第八十六章 一片战火中的译意风小姐



www.duxs8.net推荐各位书友阅读:年代:从魔都译制片厂开始第八十六章 一片战火中的译意风小姐
(读小说吧 www.duxs8.net)江山也很好奇:“什么台词?”\n\n胡啸一只手指点着另一只掌心,说道:“阿拉打!”\n\n江山下意识就脱口而出:“男朋友?”\n\n但,马上他就想到,问题肯定没那么简单。\n\n“意思很简单,就是男朋友,”胡啸继续往下说:\n\n“影片中这一段剧情,发生在一间小饭馆里,一位举止轻浮的女招待,总是喜欢喊一位男顾客:阿拉打,但这位男顾客很不高兴,就说:我又不是你丈夫,你干嘛总叫我阿打打。”\n\n“噢,”李若诚明白了:“曰语阿拉打的意思,不是一般的男朋友。”\n\n江山点点头:“表示有暧昧关系的男朋友。”\n\n“对啊,”胡啸皱着眉道:“可咱们这没这种词啊,你总不能说:干嘛总喊我男朋友。”\n\n“嗯,”李若诚已经在思考:“他前面说丈夫,也就是说这个阿拉打,在曰本是有一层丈夫的含义。”\n\n“剧情就是这么个理,”胡啸就事论事:“但,你在咱们国家,就是找不到这样一语双关的词。”\n\n江山想到一个:“亲爱的,应该可以。”\n\n李若诚摇了摇头:“国外人得谁都是亲爱的。”\n\n”没错,“胡啸同意:“说不定,管别人叫得比自家丈夫还亲。”\n\n江山:“呵呵呵。”\n\n他忘了这两位都是见多识广的大师傅。\n\n李若诚也琢磨到一个:“掌柜的?”\n\n胡啸摇摇头:“这女招待喊他们老板就叫掌柜的!”\n\n“也是,”江山道:“估计也就咱们国家的妇女同志,喊自家爱人叫掌柜的。”\n\n李若诚越想越来劲,他太爱琢磨这事了:“孩他爹?”\n\n“他俩没有孩子!”\n\n“当家的!”\n\n胡啸笑了:“当时实在没方法,我们也是用了当家的,后来翻到后面,发现这女招待管她婆婆就叫当家的!”\n\n病房内,重新恢复了安静。\n\n半响,见谁都没再说话,李若诚笑了:“这下好了,你的红舞鞋不但没脱下来,还给我穿上了一双!”\n\n三个人都笑了,江山倒是没穿上红舞鞋,他丝毫不在意这些。\n\n“我这也有一件事,”李若诚想到了自己:“你俩也帮我参考参考。”\n\n胡啸立刻来了精神。\n\n李若诚只说了一句话:“《GonewiththeWind》”\n\n胡啸立刻:“乱世佳人?”\n\n江山没说话,只看着他俩。\n\n李若诚疑道:“你也觉得应该翻成《乱世佳人》?”\n\n“您在翻译这本书?”胡啸听得还挺羡慕:“米国就属这本卖得最好。”\n\n李若诚点点头:“确实,几十年如一日!”\n\n胡啸忽然想到了什么:“您是想译作《飘》?”\n\n“如果按照原文译就是《飘》,GonewiththeWind,其实就是女主人翁说得一句话,随风飘散了。”\n\n“但,”老人又看了眼江山:“小江昨晚也管叫它乱世佳人。”\n\n胡啸立刻奇怪看向江山:“就你这个年龄,也知道乱世佳人?”\n\n在当下的华国,还没有出现译作《乱世佳人》的书,这名字只在1940年出现过一段时间。\n\n但不是书,而是电影。\n\n胡啸:“1940年,浦江引进过这部电影。”\n\n“对,我当年还去看过,”对这部电影,李若诚至今难忘:\n\n“就在大光明电影院里,当时外面已经是一片战火,浦江就如同一座孤岛,那个时候的国外电影没有配音,电影院每个座椅旁有一只耳机,你带上后里面会传出一个很好听的声音。”\n\n胡啸一直在跟着点头,然后看着江山说:“那叫译意风小姐,大多是教会学校招来的女翻译。通过耳机,把荧幕上的话翻译给观众听。”\n\n“这个活不简单,”江山马上就想到:“不就是同声翻译嘛。”\n\n胡啸退一步瞧着他:“你小子懂得还真全。”\n\n李若诚也在点头:“当时有个人,正是因为看了这部电影,回去后就把这本书给翻了出来。”\n\n胡啸知道李若诚说的是谁了:“傅冬华。”\n\n李若诚笑了:“我现在家里就有他那本《飘》。”\n\n“没看过原著之前,我还真挺喜欢傅冬华的《飘》,”胡啸摇摇头:“但等我自己能看原著后,那可真是……”\n\n一时间,胡啸不知道该怎么形容,就看向李若诚问道:“对吧?李老。”\n\n李若诚摆了摆手,不想评论同行,而且还是一位业内前辈。\n\n笑道:“在那个年代,《飘》的译本还是很惊艳的。”\n\n1939年,傅冬华在看过《飘》的原著和电影后,认为这不是一本低级趣味的时髦,能够大受欢迎还是很有道理的。\n\n于是,他决定把这本书给翻译出来。\n\n但,在翻译的过程中,傅冬华把书中不少人名、地名……都进行了接地气的汉化处理。\n\n亚特兰大变成了饿狼陀,查尔斯顿变成了曹家屯。\n\n在他的笔下,斯佳丽成了郝思嘉,瑞德成了白瑞德。\n\n几个米国南方的大庄园主,摇身一变,成了郝家、卫家、方家、汤家。\n\n斯佳丽一出场穿得是小碎花布袄,张口闭口都是“俺”、“娃”、“那口子”……的飘逸话风。\n\n此外,最有争议的是,傅冬华还大量删减了中很多自然景物的描写。\n\n但,尽管如此,由傅冬华翻译的《飘》自1943年问世后,立刻就引起了轰动,\n\n在那种战火连天的时代,还反复再版发行了五次,受到了大量读者的热捧。\n\n李若诚有一说一:“其实,傅冬华是为了读者考虑,才把地名、人名汉化处理。”\n\n江山同意:“有些外国人名,是不大好记。”\n\n胡啸觉得自己有点扯远了:“李老,这本书你决定取个什么书名?”\n\n李若诚一直在思考:“其实《乱世佳人》的出处,就是1940年电影的片名,它原来叫《随风飘去》,上映后叫好不叫座,改成《乱世佳人》后,立刻就爆火。”\n\n这一会,胡啸和江山一声不吭的看着李若诚。\n\n李若诚奇怪的看着他俩,下一秒:“噢,原来历史已经在告诉我,应该叫什么书名了。”\n\n“也是,”老人忽然想到了一件有趣的事:“你俩都来猜猜看,《新包拯探案》是哪本书?”\n\n江山看了看胡啸,胡啸看了看天花板。\n\n李若诚得意的笑道:“猜不出吧,1915年的《福尔摩斯侦探全集》。”\n\n“卖的好吗?”江山忽然就来了兴趣。\n\n“肯定好呀,”李若诚继续:“《贼史》知道吗?”\n\n江山使劲想,但还是:“不知道。”\n\n李若诚:“就是《雾都孤儿》。”\n\n接着,《鬼诏》等于《哈姆莱特》,《肉券》就是《威尼斯商人》,《孤女飘零记》就是《简爱》。\n\n江山笑了一会,忽然就明白了李若诚的心思:“李叔,您就应该选择一个自己喜欢的书名,不用去在乎别人的看法。”\n\n李若诚静静地看着江山,良久才说道:“不用替出版社考虑销量。”\n\n江山觉得大可不必,至少这本书不必有此顾虑:“不用,咱们国家的读者也是识货的。”\n\n听到这,李若诚缓缓点了点头:“好,那就叫《飘》,既合文也合意。”\n\n再走出病房时,胡啸挖了江山一眼:“合着你就哄着老爷子开心呗,换我就叫《乱世佳人》,既合意也合文。”\n\n“成,”江山哄着胡啸:“等《飘》这部电影引进后,您就管它叫《乱世佳人》,我看谁敢反对。”\n\n“嘁,”胡啸被他哄笑了:“下个月你就要去曰本了,最近紧张了吧?”\n\n“紧张,”江山的确有点:“但,更多的应该是兴奋。”\n\n“别紧张,”胡啸拍了拍江山的肩膀:“管它能不能得奖,甭管在外面怎么样,回来我都接着你。”\n\n江山有点感动了:“成,我让您接着。”\n\n浦江第二医院内,两个大男人都是一副凌然的表情,路过他俩身边的群众,自觉的让出了一条特别通道!\n\n(本章完)\n\n
如果您中途有事离开,请按CTRL+D键保存当前页面至收藏夹,以便以后接着观看!

上一页 | 年代:从魔都译制片厂开始 | 下一页 | 加入书签 | 推荐本书 | 返回书页



如果您喜欢,请点击这里把《年代:从魔都译制片厂开始》加入书架,方便以后阅读年代:从魔都译制片厂开始最新章节更新连载
如果你对《年代:从魔都译制片厂开始》有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。